• All
  • Estonian
  • Experimental
  • Fantasy
  • Flash Fiction
  • German
  • Horror
  • Interview
  • Novel
  • Science Fiction
  • Short Fiction
  • Translation
  • Weird Fiction

DAS MASKENHANDWERK

  „Es war, als wäre er in einem Alptraum aus Matsch und glitschigen Steinen gefangen, stets mit einem Ziel vor Augen, das er niemals erreichen konnte. In einer Höhle liegt ein Tempel, in einem Hügel liegt eine Höhle, in einer weglosen Wildnis liegt ein Hügel … war es zu sehr eine Legende, um wahr zu…
Mehr...

DAS PROBLEM MIT GEWITTERN

„Es donnerte in der Ferne, und ein hauchfeiner Schleier aus Betonstaub rieselte von der Decke. Die Menschen, die in der U-Bahn Zuflucht vor dem Unwetter gesucht hatten, zuckten zusammen, und ihr Murmeln ersetzte das Prasseln der kleinen Regentropfen, die man hier unten nicht hören konnte. Leros sah sich um, blickte in fremde Augen, in denen…
Mehr...

A PASSAGE OF TIME

„Oleska wakes up, and she immediately knows that her city has drowned. Dark currents flow through the corridors of empty offices, wash around cubicles and swell on the shores of ascending staircases. Cataracts plunge down elevator shafts into gargling blackness, feeding sub-basement oceans and crawl-space rivers. There are fish swimming here, a whole swarm, flamboyantly…
Mehr...

UPPUMISE TUNNE (THE SENSATION OF DROWNING)

Translated into Estonian by Kristjan Sander „Ühel planeedil – maailmas – rändasid inimesed tasandikke mööda ringi, küttides ja söödavat otsides. Mõni neist leidis kohti, kuhu paikselt elama jääda, maad harida, jõgesid ümber suunata ja impeeriumeid rajada. Nende külakesed kasvavad linnadeks, nende linnad linnastuteks; ja aja jooksul sulab üha rohkem ja rohkem neist asustuskeskustest ühte.“ Published…
Mehr...

THOKMAY

„The mountain path led them around a formation of jagged rocks, icicles hanging down in frozen candelabra. The monastery had gotten out of sight again, but it couldn’t be far now, not according to the villagers’ description. They had told them that a stranger with two albino yaks had passed through, packsaddles laden with scrolls…
Mehr...

A THOUSAND TWINKLING EYES

„They swim in the mulled wine, burrow through the gingerbread, jump along the garlands, drip from the mistletoes. The stars are their masters, palm twigs their hands – this is the only safe place.“ Published in: The Cafe Irreal, Issue #61 (February 2017)
Mehr...

NOWHERIAN FUNERAL

„The house was said to have been ravaged by a storm that had yet to reach the rest of the town, and that its occupants had abandoned it after that future night. It was the very last house of town and beyond it stretched only vast fields, where the Gespernbauern didn’t sow or reap, but…
Mehr...

DREI EXPEDITIONEN

„Unter der dünnen Asphalthaut der Straße, unter dem Aderngeflecht von Rohrleitungen und Stromkabeln, Kanalisationsschächten und alten Wassertunneln gab es etwas anderes, sagten die Orakel, einen Fluss des Untergrunds, dessen Strömung ihn einmal komplett um die Stadt – und damit die Welt – trug.“ Published in: eXperimenta #12/16 (December 2016)
Mehr...

OCEANIC HARMONY

„Slimy algae crept up the fake pillars in virescent veins, glistening with wetness like a monsoon forest. Newspaper pages drifted in the dirty streams across the floor, and there was the sound of dripping water everywhere, as if the darkened glass ceiling was about to crack under the ocean’s weight.“ Published in: Fantastic Stories of…
Mehr...

THE WAY UP, THE WAY DOWN

„Unlike most people, Charlie had a job. He lived on Earth and worked in space, and for his daily commute, he took the elevator. It went right up to Icarus Station on the orbital ring, 132 minutes for one trip, only a few hundred kilometers above the planet. Whenever one cage left from the Beehive…
Mehr...

TOLMUTUUKER (THE DUST BATHYNAUT)

Translated into Estonian by Lee Kärner „Lõhe on maa kaheks jaotanud, kuid kumbki pool ei paku huvi. See, mis inimesi enda juurde kutsub, oma ebamaise sireenihüüdega meelitab, on lõhe ise: ainult tosin meetrit lai, hallide järsakute ja nähtamatu põhjaga. Heida valgusvihk järsakusse, öeldakse, ning see vaid põgeneb tagasi su juurde – hüppa sisse ning valgust…
Mehr...

THE MELODIC TRAVELS OF A MAN SELLING LIVES

„Marcus smiled when he was happy and also when he was sad–he smiled when he made people laugh and when he made them cry. Every day at work, he changed people’s lives with a smile: when he sold them new costumes to slip into, consisting not of seams and fabric but of intangible concepts, of…
Mehr...

THE DESERT OF FORGOTTEN THINGS

„The night was dark and empty in the Desert of Forgotten Things, no moon floating over the ragged hills, not even stars; no bird calls, no crickets, no wind. The traveler’s lantern was a lonely bastion of light against the blackness that towered around him, and his steps made the only sound for miles.“ Published…
Mehr...

THE PROBLEM WITH THUNDERSTORMS

“It is the duty of every citizen not to be overwhelmed, tortured or killed by the enemy; it is equally his duty not to be crucified, burnt or stoned; if someone hangs on the cross, it has to be in service of the cause. A good citizen is a citizen whose eyes are empty and…
Mehr...

HALLS OF SILT AND SEAWATER

„At night, Ben dreamt of the waves pushing him up, making him feel weightless for a moment and crashing down with him again, a constant up and down, just a feeling of movement that enveloped him in his sleep. When he swallowed, he tasted salt, even though he had eaten, drank and brushed his teeth,…
Mehr...

FROM WITHIN MIRRORS

„“A being of another … state. A thirster. A greeder. A leecher. A needer. A left-over from the White Table. A being that craves what it doesn’t have anymore, what it remembers vaguely, what it can no longer feel: life.“ The mystic rummaged with slender fingers through the satchel she wore around her shoulder, then produced…
Mehr...

THE GARBAGE MANDALA

„Irakov’s breath condensed in the air, barely visible in the traces of brightness that trickled down from the streetlights. The hours before dawn always seemed to be the coldest, perhaps because they were furthest from the sun, perhaps because the men themselves were still at their most vulnerable. “It’s some kind of mechanical device, like…
Mehr...

THE FESTIVAL OF DISSOLUTION

„The Festival of Dissolution is coming to town, and just like in previous years, Franok is still too young to go. He and his friends know very little about the festival, only that it is in a clearing deep in the forest, only adults are allowed visit it, and there is a great tent in…
Mehr...

DANIEL ABLEEV: INTERVIEW-NONSENSE MIT THOMAS LIGOTTI

Translation of: „Daniel Ableev: Interview-Nonsense mit Thomas Ligotti (2009)“ „Alle Schriftsteller, die ich je bewundert habe, haben immer wieder dieselbe Geschichte geschrieben. Man kann ein Thema niemals tief genug ergründen. Die andere Art von Schriftstellern, zu denen Leute wie Shakespeare gehören, sind Beobachter des Lebens, Protokollanten der Conditio humana. Sie wenden sich abwechselnd Tragödien, Komödien,…
Mehr...

THE BREEDING DUST

„Silent, angular houses with white plaster, a sand-suffocated well and a couple of stunted palms huddled together on the low ground, a once bustling city that only the ghostly desert wind inhabited now. The sun gleamed down without mercy, hanging in the sky as a swirling ball that made the air flicker, and the small…
Mehr...

ERTRINKEN

„Ich weiß gar nicht, woher mir klar war, dass die weiß verputzten Wände und die Holz-dielen zu einem Theater gehörten, die schummrig beleuchteten Korridore und Treppenfluchten … es muss wohl irgendeinen Hinweis gegeben haben, den ich unbewusst aufgeschnappt habe. (Der PATIENT sieht durch den SPEZIALISTEN hindurch, und sein Blick wird mit jedem Wort abwesender.) In diesem…
Mehr...

A COMMUNICATOR WITH ANIMATE OBJECTS

„Few people made the entire journey up from Earth in those days, from surface through atmosphere and right into space: for the right prize, Hakon Ambrose was one of them. He had started from one of the unelevated piers, quickly passed through the coruscating flash-flurry of the arcologies and their ever rising solar panels, then…
Mehr...

THE PLAGUE WELL

„Deep down in the forest, everything was black. Harubai’s und Tsubada’s flashlights turned the roots and branches into a twisted tunnel of shadows, following a path that had long been overgrown into obscurity. ‚Did we really need to come here at night?‘ Tsubada was following his slightly older friend and nearly stumbled over some hidden…
Mehr...

DAS BÜRO

„Die Nacht war still, und in der Stille hörte er ein Klimpern, das helle Geräusch von aneinanderschlagendem Metall. Es war das, was er gefürchtet hatte, der Moment, auf den er Tag und Nacht wartete: Die Frau mit den Ohrringen kam ins Büro. Sie verdächtigte ihn. Sie arbeitete zu viel und zu unregelmäßig, blieb lange im…
Mehr...

MELTING GOLD AND ASHES

„We have gathered here because a man died, and because this man was not just any man: he was Tlamord Laygrin. He was there when the wars began, back in the lands of Solpforte; and he was there when they engulfed the world, when emperors toppled like dominoes and peoples scattered like leaves in the…
Mehr...