THE FESTIVAL OF DISSOLUTION

“The Festival of Dissolution is coming to town, and just like in previous years, Franok is still too young to go. He and his friends know very little about the festival, only that it is in a clearing deep in the forest, only adults are allowed visit it, and there is a great tent in…

Weiterlesen

DAS PROBLEM MIT GEWITTERN

“Es donnerte in der Ferne, und ein hauchfeiner Schleier aus Betonstaub rieselte von der Decke. Die Menschen, die in der U-Bahn Zuflucht vor dem Unwetter gesucht hatten, zuckten zusammen, und ihr Murmeln ersetzte das Prasseln der kleinen Regentropfen, die man hier unten nicht hören konnte. Leros sah sich um, blickte in fremde Augen, in denen…

Weiterlesen

A PASSAGE OF TIME

“Oleska wakes up, and she immediately knows that her city has drowned. Dark currents flow through the corridors of empty offices, wash around cubicles and swell on the shores of ascending staircases. Cataracts plunge down elevator shafts into gargling blackness, feeding sub-basement oceans and crawl-space rivers. There are fish swimming here, a whole swarm, flamboyantly…

Weiterlesen

UPPUMISE TUNNE (THE SENSATION OF DROWNING)

Translated into Estonian by Kristjan Sander “Ühel planeedil – maailmas – rändasid inimesed tasandikke mööda ringi, küttides ja söödavat otsides. Mõni neist leidis kohti, kuhu paikselt elama jääda, maad harida, jõgesid ümber suunata ja impeeriumeid rajada. Nende külakesed kasvavad linnadeks, nende linnad linnastuteks; ja aja jooksul sulab üha rohkem ja rohkem neist asustuskeskustest ühte.” Published…

Weiterlesen

TOLMUTUUKER (THE DUST BATHYNAUT)

Translated into Estonian by Lee Kärner “Lõhe on maa kaheks jaotanud, kuid kumbki pool ei paku huvi. See, mis inimesi enda juurde kutsub, oma ebamaise sireenihüüdega meelitab, on lõhe ise: ainult tosin meetrit lai, hallide järsakute ja nähtamatu põhjaga. Heida valgusvihk järsakusse, öeldakse, ning see vaid põgeneb tagasi su juurde – hüppa sisse ning valgust…

Weiterlesen

THE PROBLEM WITH THUNDERSTORMS

“It is the duty of every citizen not to be overwhelmed, tortured or killed by the enemy; it is equally his duty not to be crucified, burnt or stoned; if someone hangs on the cross, it has to be in service of the cause. A good citizen is a citizen whose eyes are empty and…

Weiterlesen

THE FESTIVAL OF DISSOLUTION

“The Festival of Dissolution is coming to town, and just like in previous years, Franok is still too young to go. He and his friends know very little about the festival, only that it is in a clearing deep in the forest, only adults are allowed visit it, and there is a great tent in…

Weiterlesen

ERTRINKEN

“Ich weiß gar nicht, woher mir klar war, dass die weiß verputzten Wände und die Holz-dielen zu einem Theater gehörten, die schummrig beleuchteten Korridore und Treppenfluchten … es muss wohl irgendeinen Hinweis gegeben haben, den ich unbewusst aufgeschnappt habe. (Der PATIENT sieht durch den SPEZIALISTEN hindurch, und sein Blick wird mit jedem Wort abwesender.) In diesem…

Weiterlesen