\ \ \ \ \ \ \ \ \
\ \ \ \ \ \ \ \ \

Dennis Mombauer

Writer.

IN MEDIAS RES

26. Mai 2017

Everything smells grey. A bright light darts over the glass of a copier and a green wave washes over the paper, turns its skin translucent. Ozone builds up in the air, the windows are sealed shut. The photocopier hums back to its starting position, ready for the next page. The outside world is pitch black,…

Mehr Lesen
\ \ \ \ \ \ \ \ \
\ \ \ \ \ \ \ \ \

Dennis Mombauer

Writer.

IN MEDIAS RES

26. Mai 2017

Everything smells grey. A bright light darts over the glass of a copier and a green wave washes over the paper, turns its skin translucent. Ozone builds up in the air, the windows are sealed shut. The photocopier hums back to its starting position, ready for the next page. The outside world is pitch black,…

Mehr Lesen

DAS MASKENHANDWERK

  „Es war, als wäre er in einem Alptraum aus Matsch und glitschigen Steinen gefangen, stets mit einem Ziel vor Augen, das er niemals erreichen konnte. In einer Höhle liegt ein Tempel, in einem Hügel liegt eine Höhle, in einer weglosen Wildnis liegt ein Hügel … war es zu sehr eine Legende, um wahr zu…
Mehr...

DAS PROBLEM MIT GEWITTERN

„Es donnerte in der Ferne, und ein hauchfeiner Schleier aus Betonstaub rieselte von der Decke. Die Menschen, die in der U-Bahn Zuflucht vor dem Unwetter gesucht hatten, zuckten zusammen, und ihr Murmeln ersetzte das Prasseln der kleinen Regentropfen, die man hier unten nicht hören konnte. Leros sah sich um, blickte in fremde Augen, in denen…
Mehr...

A PASSAGE OF TIME

„Oleska wakes up, and she immediately knows that her city has drowned. Dark currents flow through the corridors of empty offices, wash around cubicles and swell on the shores of ascending staircases. Cataracts plunge down elevator shafts into gargling blackness, feeding sub-basement oceans and crawl-space rivers. There are fish swimming here, a whole swarm, flamboyantly…
Mehr...

UPPUMISE TUNNE (THE SENSATION OF DROWNING)

Translated into Estonian by Kristjan Sander „Ühel planeedil – maailmas – rändasid inimesed tasandikke mööda ringi, küttides ja söödavat otsides. Mõni neist leidis kohti, kuhu paikselt elama jääda, maad harida, jõgesid ümber suunata ja impeeriumeid rajada. Nende külakesed kasvavad linnadeks, nende linnad linnastuteks; ja aja jooksul sulab üha rohkem ja rohkem neist asustuskeskustest ühte.“ Published…
Mehr...

THOKMAY

„The mountain path led them around a formation of jagged rocks, icicles hanging down in frozen candelabra. The monastery had gotten out of sight again, but it couldn’t be far now, not according to the villagers’ description. They had told them that a stranger with two albino yaks had passed through, packsaddles laden with scrolls…
Mehr...

A THOUSAND TWINKLING EYES

„They swim in the mulled wine, burrow through the gingerbread, jump along the garlands, drip from the mistletoes. The stars are their masters, palm twigs their hands – this is the only safe place.“ Published in: The Cafe Irreal, Issue #61 (February 2017)
Mehr...